[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
以下に読まれるのは、フランコ・ベラルディFrabco Berardi(通称ビフォ)の「今日アウトノミアは何を意味するか? Che significa oggi autonomia? 」のフランス語訳全4節中第1節の訳である(残る3節も追ってアップ)。原文イタリア語版初出は分からないが、フランス語訳がオンラインに置かれた日付は2004年1月19日となっている。また同じサイトには、これのは英訳も置かれているが、副題(仏語版では「再結合される資本と認識者たる労働者 Le capital recombinant et le cognitariat 」、英語版だと「主体化、社会組成、労働の拒否」という副題が各々付いている)、小見出しの不在、パラグラフの区切り方、といったこと以外、さしたる異同はないようである(「ようである」なんてアイマイな言い方をしてるのは、メンドイんで読み比べたりということはしてないからなのだ)。イタリア語原版はここ。他にもドイツ語版、スペイン語版が存在する。
著者のビフォについて、詳しいことは知らない。ここでは「アウトノミアのスポークスマン」と言われていたりする。書籍も調べてみたが、現在入手できるものは見つからなかった。
このテクストの主題たる「アウトノミア」については、もちろん以下の文章を読んでもらえればいいのだが、前もって教科書風に手短に言っておけば、1960年代イタリアに興った、党主導ではない労働者運動で、「労働の拒否」というスローガンを掲げていることからも推察されるように、色んな意味で過激な運動であり、「赤い旅団」という「テロリスト」グループもこのアウトノミア運動から派生している(この「赤い旅団」が起こしたアルド・モーロ首相の誘拐・暗殺に関与したとの濡れ衣で、ネグリが投獄されたことはつとに有名であろう)。
やってみたかったんだー、100の質問。でも、これ、「本」って小説とか、フィクションを念頭に置いてるね。ま、いいんだけど。
09 | 2025/10 | 11 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
音
雑
虫
技術
『スペクタクルの社会』を読む
ドゥルーズ講義録
電波
趣味の数学
趣味のゲーデル
『プリンキピア・マテマティカ』を読む
自己紹介もどき
ブログペット俳句
芸術一般
言語ヲタ
お客様
GRE CS
留学
Boing Boing
映画
ちょっといい話
かなりダメな話
魂の叫び
哲学と数学
論文
引用
「いい」とも「ダメ」とも言いがたい話
悲喜こもごも
証明論
ポエム
書物への呪詛
言わずもがななことではあるけれどときに忘れてしまうこと
何か無駄なことをしよう
日々
趣味の勉強
夢
ブログの記事
翻訳
勉強
不眠
文房具
ライフハック
育児
thayashi#ucalgary.ca
(#を@に置換してください)
このブログで紹介したことのある本をランダム表示。
このブログで紹介したことのある音をランダム表示。