忍者ブログ
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

「チャットとネットサーフィンを同列に置いて論じろったって、そりゃあちょいとムリがあんじゃん?」というこのエントリへの、宮本さんの「テレビ視聴と井戸端会議」というアナロジーを提出したコメントに、なるほど、と思うと同時に、その後に続く「英語だったら座布団三枚」という趣旨の投稿を見て、そういや「井戸端会議」って英語で言うと、何だ?という疑問がむくむくと頭を擡げたのだった。

そりゃa well-side meeting に決まっとろう……って、もちろん、んなわきゃなくって、すぐさま辞書を引いて確かめるのも癪なので、ここは一つベンキョの気分転換に考えてみよう(って、ほんとにa well-side meetingだったりして……)。

まず、「井戸端」とは何か? これは、原義から類推すると、広義には、本来為すべき仕事の途中の点を指す言葉だろう。そして、「井戸」という生活に関わる名辞から、それに関与するエージェントは「主婦/主夫」であろうと思われる(あー、すげー「後出しじゃんけん」くせえ)。

では、そのような「井戸端」で為される「会議」とはどういうものであろうか? 「会議」という語の持つ意味を最大限尊重すると、「今日の晩御飯のおかずは何にするか?」とか、ほんとに井戸端でその「会議」が行われているのだとすると、「昨今の産業廃棄物の、当該地域に及ぼす水質汚染が云々」みたいな話し合いが行われている、と考えられる。

しかし、「井戸端会議」という語感の齎すインフォーマルさを考慮すると(ええ、どうせ後出しじゃんけんですよ!)、前者はともかく後者のようなシリアスなトピックが、その議題に上っているとは思えない。ということは、「会議」というフォーマルな語で諧謔的に「くっちゃべりtalk(もしくはchat )」というものが指示されているのであろう。

ゆえに、「井戸端会議」の訳語としてはhousewive's talk/chat で決まり!



で、辞書で調べた結果、housewive's gossip(プログレッシブ和英辞典)、an idle chatter(最新日米口語辞典)とのこと。あと、英辞郎に拠れば、こう。gossipを使うのが、圧倒的多数。なるほろ。

でも、まあ、けっこういい線行ってたんでは?

PR
この記事にコメントする
お名前
メールアドレス
URL
コメント
「宮本です」っていう名前の時は
バイト中にケータイからカキコしてるって事なんだ。
言い訳はいいってか?

俺も「井戸端会議」で悩んで "Idobatakaigi" でいこうかとも思ったけどしゃくだからやめたのさ。
宮本浩樹 2005/09/02(Fri)21:54:00 編集
Idobatakaigiって……そんなん、「悩んで」も「しゃくも」ないでないの!

で、なるほど、名前が「宮本です」になってるときはバイト中、ってことなのね。つか、バイト中にメールなんて打ってていーんすか? や、おれは見つかんなきゃ全然いーと思うけど。
はやし 2005/09/03(Sat)06:04:00 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
最新コメント
最新トラックバック
メール
ブログ作成者(はやし)に直接訴えたいことがある、という場合は、下のアドレスにメールをどうぞ。

thayashi#ucalgary.ca
(#を@に置換してください)

ブログ内検索
Google
WWW を検索 このブログ内を検索

はやしのブログ内で紹介された
 書籍の検索はこちら
 音盤の検索はこちら
ランダムおすすめ
(忍者ブログに引越してから、うまくうごかなくなってしまいました。いつか、直します)
Randombook
このブログで紹介したことのある本をランダム表示。
Randomusic
このブログで紹介したことのある音をランダム表示。
自分がらみのリンク
はやしのブログ書籍一覧
このブログで言及された書籍の一覧。
はやしのブログ音盤一覧
このブログで言及された音盤の一覧。
最近のおすすめ本
最近のおすすめ音

Copyright © [ はやしのブログ ]
No right reserved except those which belong to someone else.
Special Template : 忍者ブログ de テンプレート and ブログアクセスアップ
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]